正邪雙方:中國文化和西洋藝術中的左與右(下)
-本文續自〈正邪雙方:中國文化和西洋藝術中的左與右(上)〉-
接著上一篇文章最後寫到:
「由此可知,卑左文化雖然已非主流,但仍然有其影響力。而這背後的一個堅強靠山又來自於人類一個無法擺脫的生理特徵--左右撇子。人類的社會性致使我們對於異類抱持著恐懼,這也反映在左右撇子的差異上。早個幾代都還有父母逼左撇子的小孩練成右撇子,而這點也呈現於古代:唐朝孔穎達為《左傳》作的注疏中寫到「人有左右,右便,而左不便,故以所助者為右,不助者為左。」便是卑左文化仍能存活於尊右風氣下的佐證,而對左撇子的歧見除了在中國,也出現在西方文化中,下一篇文章即是會圍繞著這樣的主題。」
-
Sinister: Giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen.
-
牛津英語辭典記錄 ”sinister”(邪惡的)這個字的語源為:
“Late Middle English (in the sense ‘malicious, underhand’): from Old French sinistre or Latin sinister ‘left’.”
其中來自拉丁文的「左」這點相當引人注目,法語 "gauche" 同樣也是一個兼有左側和笨手笨腳意思的字。根據韋氏辭典,左被視為邪惡的一邊直接源自於左撇子相對稀少的存在。Dexterous(靈巧的)這個字則可以作為反面例證,拉丁文中的 ”dexter” 意思為「右邊」,納入英語後竟成為了帶有正向意義,而且其意涵更與行動、操作有關,而英語中的右邊 "right" 本身更有「正確的」之意。這點出在一個右撇子主導的世界中,僅僅是慣用手的不同就有可能面臨社會所施加的壓迫。